西洋菜

點閱:1

譯自:Watercress

作者:陳郁如(Andrea Wang)文;陳振盼(Jason Chin)圖;歐玲瀞譯

出版年:2022[民111]

出版社:小魯文化事業股份有限公司

出版地:臺北市

集叢名:小魯新公民繪本:21

格式:EPUB 版式

ISBN:9786267127216

EISBN:9786267127339 EPUB; 9786267127346 PDF

適用對象:5-8歲親子共讀, 9歲以上自己閱讀

分類:兒童繪本  

★2022年凱迪克金牌獎+紐伯瑞銀牌獎雙料得主
★一部半自傳式繪本,一封寫給父母的道歉信暨情書
★回憶擁有傾訴、鼓舞和治癒的力量
 
  一輛老龐蒂克轎車行駛在俄亥俄州的鄉村。突然,車子一個急煞,女孩的爸媽驚訝地發現路邊的水溝中生長著野生西洋菜。他們拿起舊紙袋和生銹的剪刀,把女孩和她哥哥拉下車,一起盡可能地採摘這些沾滿泥土和蝸牛的植物。
  起初,女孩感到很尷尬和羞恥。為什麼她的家人不能從雜貨店買食物呢?但是,當母親分享了他們家族的歷史後,女孩了解到這種植物對她父母的重要性,開始去欣賞自己的文化以及他們尋覓到的新鮮食物。
 
  本書講述了一個感人的自傳故事,透過美國俄亥俄州路邊不起眼的野草,說出華裔移民家庭到美國的坎坷心事,其傳遞的情緒與感受具有普遍性。繪者從中國繪畫技巧中獲得靈感,用充滿寫實張力的水彩畫作,豐富了這個承載作者痛苦回憶的故事。而作者在詩意的文字中,將回憶化為寫給父母的道歉信和情書。她希望能鼓勵人們分享記憶、說出故事,對父母的行為多些同理,對文化的傳承多些肯定。
 
【本書關鍵字】
凱迪克大獎、紐伯瑞文學獎、半自傳式繪本、家族歷史、多元文化、文化認同、移民、亞裔美國人、回憶、同理心、水彩、山水畫、饑荒、中國、華人
 
【本書資料】
無注音
適讀年齡:5~8歲親子共讀;9歲以上自己閱讀
 
 
【本書特色】
1.半自傳式繪本
作者從自己小時候在路邊採摘野生西洋菜的痛苦經驗說起,將多層次的回憶、文化與情感濃縮成簡練的文本。
2.關於現代家庭親子衝突的共鳴與感受
不論是身為移民家庭的後代不容易融入當地社會,或是只因父母特別的行為而感到尷尬難堪,我們或多或少都曾有過相似的經歷,覺得與周遭格格不入而產生家庭衝突。
3.了解家族歷史與文化
透過了解自己的家族歷史與文化,讓家庭關係更緊密,對父母更多同理,也對自己的身分更認同。
4.充滿寫實張力的細緻水彩畫
繪者融合運用中式和西方的水彩技巧和畫筆,兼具美國文化與中國文化的精髓,為本書的各個層次增添豐富度,榮獲繪本界最高榮譽凱迪克金牌獎。
 
得獎紀錄
★2022年凱迪克金牌獎
★2022年紐伯瑞文學獎銀牌獎
★亞太裔美國人文學獎
★新英格蘭獨立書商聯盟圖書獎
★美國波士頓環球報號角書獎
★美國青少年圖書館協會金色標準選書
★紐約時報最佳童書
★出版人週刊年度最佳圖書
★美國學校圖書館期刊最佳圖畫書
★美國獨立書商聯盟「下一本書書單」入選
★書頁雜誌最佳圖畫書
★BookRiot網站二十本必讀圖畫書
★美國波士頓環球報最佳童書
★多元文化兒童文學研究中心年度最佳圖書
★芝加哥公共圖書館最佳圖畫書
★號角雜誌推薦書單
★柯克斯書評最佳童書
★書蟲讀書會獎
★紐約公共圖書館最佳童書
★美國書櫃意識電子報最佳童書
★華爾街日報最佳童書
★美國華盛頓郵報年度好書
 
國外評論
 
「振盼結合中式和西式的技巧,如大師般巧妙地運用柔和的水彩畫,來表現深沉、富有情感的回憶和文化。」
——凱迪克獎評審委員會主席克勞德.S.麥克林博士
 
「郁如多層次、詩意的文字讓憤怒、愧疚、悲傷與愛和希望得以共存。振盼融合中國和西方的技巧呈現迷人的水彩藝術,並將細緻、令人心碎的現實和夢幻般的全景圖畫結合。」
——美國《紐約時報》
 
「孩子們常常不理解父母為什麼會有這樣的行為;父母也常常忘記要解釋。《西洋菜》一書提醒了我們填補中間空白的重要性。」
——美國《華爾街日報》
 
「猶如精緻雕琢寶石的圖畫書,既談到具普遍性的跨代隔閡與尷尬,也包含特定族群流散所造成的文化觀念轉變。」
——美國《出版人週刊》星級評論
 
「低调、深刻、令人心碎——衛生紙必備。」
——美國《柯克斯書評》星級評論
 
「在簡單的文字和美麗的插圖中給人強烈的情感衝擊……一個強而有力的故事,一定能喚起人們的同情心和好奇心。」
——美國《學校圖書館期刊》星級評論
 
「這本書默默地影響和鼓勵大家要誠實、溝通和分享家族歷史。」
——美國《號角圖書雜誌》星級評論
 
「巧妙地探索父母,尤其是移民父母,與孩子之間的資訊和情感隔閡,而這會給孩子們更多了解自己家族歷史和文化習俗的空間。」
——美國《兒童圖書中心期刊》星級評論
 
「《西洋菜》是對回憶、創傷和家庭微妙而深刻的探索。」
——美國《書頁》雜誌星級評論
 
 
 
感動推薦(按照姓氏筆畫列名)
于玟/新北市文化局副局長
吳敏而/前國家教育研究院研究員
李秀美/教育部閱讀推手、臺中市立人國小校長
杜明誠/前臺東大學兒童文學研究所教授
沈秀茹/雲林縣斗六市立繪本圖書館館長
阮鳳儀/《美國女孩》導演
林千鈴/蘇荷兒童美術館館長
林佑儒/兒童文學作家
林明進/建中退休教師
林美琴/作家、繪本閱讀講師
張子樟/前臺東大學兒童文學研究所所長
張曉玲/臺中市立圖書館館長
許建崑/中華民國兒童文學學會理事長
許珮甄/教育部中央輔導團團員、臺北市立金華國中歷史科教師
許慧貞/花蓮縣閱讀推動教師
陳育淳/教育部國民及學前教育署中央課程與教學藝術領域輔導諮詢教師
陳欣希/臺灣讀寫教育研究學會創會理事長
曾品方/教育部閱讀推手
曾淑賢/國家圖書館館長
黃珮琇/新北市教育局輔導員
黃毅娟/香港學校圖書館主任協會會長
葉嘉青/臺灣師範大學講師暨臺灣閱讀協會常務理事
劉清彥/童書作家與金鐘獎兒童節目主持人
蔡育穗/兒童教育工作者
盧彥芬/財團法人公共電視文化事業基金會董事、財團法人兒童文化藝術基金會執行長
賴素鈴/朱銘美術館館長
謝佩霓/資深藝評人、策展人
謝鴻文/兒童文學作家
專文推薦
 
  鄉愁,是一種連結。
  記得剛嫁進夫家,公婆每到清明時節,偶而會在清晨運動結束回家時,雙手捧著沾滿泥土的薺菜,然後面帶微笑著說:「又有薺菜餃子可以吃了!」
  這薺菜對於公婆,就誠如這西洋菜對本書作者父母的意義。那是一條無形的臍帶,連接著對母親大地的思念,在細細咀嚼的同時,身體五味的感知,彷彿回到母親子宮被環抱的溫暖。看完這本書就有這樣的感覺……
——于玟/新北市文化局副局長
 
  《西洋菜》這本書不僅僅是一個移民家庭的悲劇,它更是代表很多家庭親情溝通的失敗案例。當作者的母親拿出舊照片,含淚敘說傷痛的往事,希望藉此能化解母女之間的誤會,也算是對女兒的一個道歉。
  當你讀完這個故事,試著抱抱孩子吧!也試著說說你們之間曾經發生的喜怒哀樂,並且答應孩子,以後會認真而仔細地傾聽他的心事,打開親子溝通的管道。
  很多父母也許會認為現在孩子還太小,無法承受大人世界的傷痛,但其實,他們已經能從故事情節體會到灰姑娘的壓力和人魚公主的悲哀。傳統的兒童故事,乘載太多道德教條寓意,少有情緒和人際之間的互動議題。
  《西洋菜》榮獲無數大獎,除了作者流暢而富有詩意的英文文筆之外,加上繪者溫馨而細膩的畫作襯托,更重要的,要歸功於這個作品對現代家庭親子衝突的完整敘述與處理,使這部作品的呈現更為真實而豐富。
——吳敏而/前國家教育研究院研究員
  
  淡雅西式的鄉村色調卻有著強大的故事張力,不違和的中式畫筆凸顯了時代的悲傷……小女孩的眼神從不悅嫌惡到柔軟溫暖;從過往饑荒的苦楚傷心、移民的辛酸無奈到家人的團聚餐桌,編織著大家的回憶。在這疫情仍肆虐、戰爭仍存在的世界,是一本值得我們跟著作者與繪者細細閱讀的繪本。
——李秀美/教育部閱讀推手、臺中市立人國小校長
 
  《西洋菜》是2022年凱迪克金牌獎暨紐伯瑞銀牌獎雙料得主,與讀者分享了一個深刻的移民故事。
  食物往往能讓人不由自主的陷入生命記憶裡,而野菜是大自然的饋贈。作者透過西洋菜的採集與品嚐,看見父母深藏已久的濃烈情感,訴說移民第二代重新理解父母在貧困中成長、失去手足、在戰爭下倖存的心情,也從排斥、羞愧轉變為理解與接納。
  作者用平實而充滿感情的筆觸書寫當時的場景與心情,讓我們不由得和她一起體會因著西洋菜與父母有了的全新情感連結,那種苦過之後帶來的甘甜味。也由於發現了新契機,生命因此轉了彎,重新找到出路。
——沈秀茹/雲林縣斗六市立繪本圖書館館長
 
  西洋菜不只是一道菜,西洋菜是一道抹不去的舊時回憶。透過餐桌上那道免費的、廉價的、難堪的西洋菜,作者寫出記憶中移民的流離、父母的艱辛、生命的無奈,以及童年歲月裡無法理解的不得已。永遠有平息不了的戰火、永遠有漂泊各處的難民。失根的移民家庭,面對遽變衝擊的是上一代,當年深陷其中的下一代兒女不會懂,現代養尊處優的孩子更不可能懂。
  帶孩子來讀這本書吧,讓他們理解生命的各種面貌。這些悲愴,孩子們一生可能都不會經歷,但理解,不僅能帶來一份同感與同情,更能開啟一份接納與寬容。
——林千鈴/蘇荷兒童美術館館長
 
  食物的滋味經常觸發生活中的記憶與情感。看見路旁溝渠野生的西洋菜,讓來自中國的父母引發濃濃的鄉愁,要求全家下車摘取。在異鄉成長的孩子卻無法理解,因而產生了情緒,親子之間產生衝突。當大家在餐桌品嚐西洋菜的過程中,慢慢化解,西洋菜的滋味也創造了嶄新的家庭記憶。
       一本好書總是能把讀者帶入生活的思考。讀完繪本《西洋菜》,讓我想起西洋菜的滋味,在香港餐廳常見的西洋菜煲湯,香甜清潤。除此之外,也我想起和家人共同在餐桌記憶與時光,食物的滋味與家人的情誼交織,真是美好。
——林佑儒/兒童文學作家
 
  《西洋菜》是一本探索移民家庭的文化認知與價值隔閡的故事。很多移民者為著自己與下一代思考,普遍認為只有全方位的融入,才能全新的移入新樂土。所以移民者往往選擇冷卻過去、冷凍歷史,作為成功移入與加速新生的基礎。但是拋棄或冷落家庭歷史,並不保證能夠完全融入。這本書告訴我們移民者要扮演家庭歷史、文化淵源的主講者,這是大本,也是源遠流長,更是共生共榮的力量。移民者時時喚醒與講述原鄉的記憶,更是降低種族隔閡、超越異鄉格格不入的元素。回憶是保存傳統的涓涓細流,水只要流著,它就是一條河,源頭就永遠在。知道源頭,怎麼漂流,都不怕迷失。
——林明進/建中退休教師
 
  置身於異國的華人突然在玉米田邊發現童年採食的水生野菜,要怎麼樣向孩子述說他們的興奮與記憶呢?離開故鄉之後,在新與舊的衝突之間,抗拒或接納,背棄或追想,兩代人要如何溝通呢?作者試圖以「味覺」跨越鴻溝;而繪者混合中西畫風,用柔和的彩筆在廣漠的風景中,點綴一方小小的中式文化,吸引讀者的目光。
——許建崑/中華民國兒童文學學會理事長
 
  舌尖的味蕾、撲鼻的氣味,一道家鄉菜,總能透過各種感受,短暫交織起那令人難以忘懷的氛圍。每一次將家鄉菜咀嚼入喉的同時,也是再一次將人生重要時刻吞食……可能是喜悅、是懷念、是苦不堪言,但也可能是一種釋懷……。
  作者透過繪本的述說,為過去青澀的自己書寫了一封對家人說不出口的道歉函。青澀的西洋菜,牽引出父母微苦說不出的移民故事,最後透過全家共食,一起咀嚼與接納身為異鄉人的苦澀情懷,毋須言喻……
    老闆,今晚我想點一盤,西洋菜佐「微苦」與「釋然」……
——許珮甄/教育部中央輔導團團員、臺北市立金華國中歷史科教師
 
  故鄉的味道,是深藏的記憶。淺嚐時,浮現濃濃的過往點滴,是離鄉遊子才能體會的心情。西洋菜伴隨著思念,是從土裡摘採的古早味,新世代卻難能體會。紅漆斑駁的轎車停駛在一片金黃的玉米田邊,拗逆的小女孩與在溝中橫生的墨綠草叢格格不入,但當野菜成為餐桌上飽腹的佳餚,承載的世代故事被攤開時,她嘴角的線條軟化了,家族記憶也不再是空白。《西洋菜》(Watercress)所陳述是這樣的自傳故事,簡潔的文字中充滿著詩意;樸實的色調中蘊含著情感,也傳遞著時代的洪流。
——陳育淳/教育部國民及學前教育署中央課程與教學藝術領域輔導諮詢教師
 
  第一次讀《西洋菜》,不禁落下了眼淚,明明就是一個不同時代、相隔大海的遠方故事,但為什麼總是讓我回想起年少不懂事的我,也曾經那樣輕視、無感於家人們辛勞的默默付出。整本書只是淺淺的文字、淡淡的畫面,但卻能重重的觸動人心中最隠微的角落,隨著一頁頁的翻閱,我彷彿也正在撰寫一封道歉信,送給摯愛的家人們。
  第二次讀《西洋菜》,多了幾分理性,領悟到故事傳達的愛物惜物、推己及人的理念,正好可以呼應聯合國永續發展目標(SDGs)的目標:消除貧窮以及終結飢餓,透過閱讀故事,讓讀者們更深刻感受到貧窮和飢餓,是全球人類都應共同關注的議題。
  期待第三次讀《西洋菜》,能和家人、學生和朋友們一起讀,讓我們進入另一個遙遠的時空,理解當時發生的事情,感受人間的普世價值,更加珍惜近在身邊的彼此。
——曾品方/教育部閱讀推手
 
  不同時期,不同原因,許多華裔移民帶着盼望或身不由己去到陌生的國度。面對不同文化、種族隔閡的挫敗和困難,華裔移民堅強地生活着,就像西洋菜,只要有塊溼地,便可以很快生長繁茂。
  可是在異國成長的下一代,卻不容易理解父母節儉的習慣和鄉愁的心意。
  一張老照片、路邊的西洋菜,讓兩代人的情感從深鎖內心的「大饑荒」、夾雜失去親人的痛中,一同找回家鄉的味道、家人的情意結。插畫家透過色彩、玉米田和竹林,中西繪畫技法的共同點,展示出不同記憶和文化兼融並存。故事文字簡潔卻內涵豐富,如西洋菜有點辛辣,有點苦澀卻很清新、柔韌,細細咀嚼,回味無窮。
——黃毅娟/香港學校圖書館主任協會會長
 
  典雅的水彩傳遞出特有的文化背景,表現出不同世代與地域的差異,娓娓道出深刻的家族親情和塵封的記憶。主角身為移民第二代,在現實生活中遭受歧視,內心渴望被認同和自我肯定。然而,面對家庭的經濟拮据以及父母價值觀的不同,她將如何學會接納自己和他人?透過西洋菜,主角理解了父母在磨難中所培養的毅力,也解除了自卑情結,更懂得體恤家人和珍惜擁有的幸福。
——葉嘉青/臺灣師範大學講師暨臺灣閱讀協會常務理事
 
  平實又真誠的文字,將充滿回憶的西洋菜,賦予了濃厚的情感與豐富的隱喻和象徵;在中國水墨平塗和暈染的畫面中,使這個原本只屬於作者的童年往事,猶如水面擴散的漣漪,也在讀者心中激盪起一波波動人的情懷,讓嚐起來微苦的《西洋菜》,在反覆的閱讀咀嚼中,漸漸散發出回甘的清香。
——劉清彥/童書作家與金鐘獎兒童節目主持人
 
  初讀《西洋菜》,有種讀不過癮,故事情節太快結束之感。翻回封面,看見兩張「2022凱迪克金牌獎」、「2022紐伯瑞文學奬銀牌獎」得獎貼紙上下併陳在昏黃色調、由水彩筆渲染的圖上。連著閱讀封面封底,圖的中央為一輛在現代視為華麗的古董車「龐蒂克」,駛進兩旁是望不盡終點的玉米田,以及若快速馳騁,則將塵土飛揚的田野路。
  於是,我再次配著繪者融合了東方中國細緻而溫柔的筆觸,以及西方水分飽和而透出溫暖色調的繪圖,細細品味作者精練但有畫面的文字,那種幽遠的回憶對映近代的思鄉情懷,在兩代間微醺,有點迷濛,又有點清晰。迷濛的苦澀初見於故事裡,子代不解親代為何摘取長在玉米田旁的水溝裡的《西洋菜》,子代對自身東方膚色但生活在西方世界,對自己身份認同產生困擾甚至拒絕。如同初嚼西洋菜,那一口的辛辣帶著苦澀。而當終於理解自己來自當年遭逢苦難但不屈於生活考驗的家族,那清晰可見的文化脈絡,彷如西洋菜後段鮮甜回甘的滋味。
  再讀《西洋菜》,我讀到:新移民親代子代的和解,終在餐桌上,那一道牽繫過去思鄉與寄寓未來的西洋菜。我,也終於明白我的父母對於盤中的最後一粒米也會吃完,他們總說過期一天的食物沒有關係的原因。他們來自當年只能吃蕃薯籤粥充飢的年代。讀完《西洋菜》,我以我的出身為傲。
  註:西洋菜又稱水田芥,原生於歐亞,是已知人類最早食用的葉菜之一。
——蔡育穗/兒童教育工作者
 
  詩人余光中以〈白玉苦瓜〉寫大時代,他說:「生命的苦瓜成了藝術的正果,這便是詩的意義。」西洋菜是廣東人最「心水」(喜歡)的煲湯原料,異鄉泥濘溝渠中採摘的西洋菜,一解父母的鄉愁,也隱喻了華裔移民家庭的處境與世代鴻溝。
  《西洋菜》由飲食文化切入沉重的議題,水彩畫特有的清新,將泛黃照片般的回憶,化為淡淡的惆悵,更多的是理解共情之後的愛與包容。這是一本耐人尋味又有意義的繪本,也是給父母的道歉信和情書。
——賴素鈴/朱銘美術館館長
 
  一輛老舊的紅色轎車,行經一片玉米田。有些黯淡而灰濛的色調,帶出一段移民懷鄉的故事。
  以西洋菜為樞紐,啟動連結不同文化、世代與價值觀的衝突,並從中剝現原本無法理解認同的孩子,如何去同理接受、被憾動於母親所述的1959到1961年中國大饑荒年代,有什麼能吃就吃什麼的貧窮苦難。然後,更深刻檢視珍惜自己擁有的幸福。
  當蒙塵的記憶重新拭亮,尾聲俯瞰一家人在餐桌的畫面,人生苦盡甘來的滋味盡在不言中。
——謝鴻文/兒童文學作家

作者簡介

陳郁如(Andrea Wang)


  美國華裔作家,擁有環境科學碩士學位和青少年創意寫作文學碩士學位。從小熱愛閱讀,並夢想成為作家。結婚後開始創作,作品探討文化、創造性思維和身份認同等,曾榮獲亞太裔美國圖書館員協會圖畫書獎、亞太裔美國人文學獎、美國青少年圖書館協會金色標準選書、多元文化兒童文學研究中心年度最佳圖書等多項大獎。《西洋菜》講述她小時候作為中國移民後代在俄亥俄州生活的回憶,在二○二二年同時獲得凱迪克金牌獎與紐伯瑞文學獎銀牌獎。育有二子,現與家人生活在科羅拉多州。
 
繪者簡介

陳振盼(Jason Chin)


  美國華裔作家、畫家,曾在雪城大學學習插畫。有過為了寫書與鯊魚一起游泳、探索熔岩區、在大峽谷底部與蠍子露營的經驗。不斷嘗試用富有想像力的故事解釋科學,為兒童創作科學和自然繪本,曾獲賽伯特知識圖書獎、美國英語教師協會世界圖解獎、美國波士頓環球報號角書獎等多項大獎。其作品《大峽谷》在二○一八年獲得凱迪克銀牌獎;《西洋菜》則榮獲二○二二年凱迪克金牌獎,書中生動細膩的插圖深深打動讀者。現與家人生活在佛蒙特州。
 
譯者簡介

歐玲瀞


  愛狗的廣播節目主持人,臺東大學兒童文學研究所畢業,同時也從事兒童文學推廣相關工作。
  喜歡在書本與生活裡發掘故事與感動,然後透過文字、圖像或聲音,將之化作美好的禮物來分享。盼望每一株由兒童文學土壤裡長出的新鮮菜苗,能引領人們的心靈思念故土、回望童年。

  • 封面
  • 版權
  • 正文開始
  • 封底